<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekrete für Neapolis in Thrakien</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 101</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 101 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 101</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele mit Relief</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>410/09</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis - Südabhang</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/><hi rend="letterspacing">[θε]ο[ί]</hi>·<lb n="2"/><hi rend="letterspacing">[Ν]εο[π]ολιτ[ν]</hi><lb n="3"/><hi rend="letterspacing">[τ]μ παρὰ Θάσ[ον]·</hi><lb n="4"/>[ἔ]δοχσεν τῆι β[ο]υ[λῆι] καὶ τι δήμοι· Λεοντὶς ἐπρυτά̣[νευεν],<lb n="5"/>Σιβυρτιάδη[ς ἐγρα]μμάτευεν, Χα̣ιριμένης ἐπεστ[άτει, Γλ]‒<lb n="6"/>αύκιππος ἦρχ[ε, . . . .]θ̣εος εἶπεν· [ἐπ]αινέσαι τοῖς Νεοπ[ολίταις] &lt;τοῖς&gt;<lb n="7"/>παρὰ Θάσον [πρτον μ]ὲν 〚ὅτι ἄποικοι ὄντες Θασίον〛[καὶ πολιο]‒<lb n="8"/>ρκόμενοι 〚ὑπ᾿ αὐτν〛 καὶ Πελο[πονν]ησίον οὐκ ἠθ[έλησαν ἀ]‒<lb n="9"/>[πο]στῆνα[ι ἀπ Ἀθηναί]ον, ἄνδ[ρες δ] ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ὶ̣ ἐγένο[ντο ἔς τε τὴ]‒<lb n="10"/>[ν στρα]τ[ιὰν καὶ τὸν δῆ]μον τ[ὸν Ἀθηναίον κα]ὶ το[ὺς χσυμμά]‒<lb n="11"/>[χους ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.13</hi>‒ ‒ ‒ ‒] . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.16</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ε[‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.8</hi>‒ ‒ ‒ ‒]<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi><lb n="12"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="13"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΣΤΕΙ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="14"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΕΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="15"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΕΙ󰀦‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="16"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΣΙ󰀦‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="17"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΕΙΔΕ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="18"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΟΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="19"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΠ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="20"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ιτ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi><lb n="21"/>[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.26</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθ]ηνα[ιο ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.13</hi>‒ ‒ ‒]<lb n="22"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.27</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒χρήματα̣ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.11</hi>‒ ‒ ‒<lb n="23"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.25</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒νηι Ἀθηναίον̣ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.9</hi>‒ ‒ ‒<lb n="24"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.24</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒󰁰ασιν εἶναι Νεοπο[λιτ ‒ ‒<hi rend="sup">c.4</hi>‒ ‒]<lb n="25"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.22</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ον καὶ χρῆσαι ΤΤΤΤΧΧ[. . . καθά]‒<lb n="26"/>[περ οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἀθηναί]ον ἐδέοντο ὅπος ἂν ἔχο̣[σιν ἐς]<lb n="27"/>[τὸν πόλεμον· δάνεια δὲ πο]ι̣σθαι αὐτοῖς ἐκ τγ χρημ[άτον τ]‒<lb n="28"/>[ούτον ἅ ἐστι τῆς Νέας Π]όλεος ἐκ τοῦ λιμένος, τοὺς ἐν̣ [Θάσοι]<lb n="29"/>[στρατηγὸς ἑκάστο τ ἐ]νιαυτ ὁς ἀφειληφότας παρὰ [σφν γρα]‒<lb n="30"/>[φσαμένος ἕος ἂν ἐντελ] ἀποδοθῆι· ποιν δὲ ταῦτα ἕ[ος ἂν αὐ]‒<lb n="31"/>[τοῖς ὁ πόλεμος ἦι ὁ πρὸς] Θασίος· ὃ δὲ διδόασι ν[ῦν Νεοπολῖτ]‒<lb n="32"/>[αι οἱ ἀπὸ Θράικη]ς καὶ βου̣λόμενοι καὶ ἐθελοντ[αὶ ἔδοσαν τοῖς]<lb n="33"/>[ἑλληνοταμ]ίαις 𐅈ΧΧΧΧ𐅅ΗΗΗ καὶ πρόθυμοί εἰσ[ι ποιν ὅ τι δύν]‒<lb n="34"/>[ανται ἀγ]αθὸν αὐτοὶ ἐπαγγειλάμενοι καὶ λ[όγοι καὶ ἔργοι ἐς τ]‒<lb n="35"/>[ὴν πόλ]ιν τὴν Ἀθηναίον, καὶ ἀντὶ τῆς εὐεργε[σίας ταύτης τὸ νῦ]‒<lb n="36"/>[ν εἶν]αι καὶ ἐν τι λοιπι χρόνο[ι] παρ Ἀθηνα[ίον χάριτας εἶναι αὐ]‒<lb n="37"/>[τ]ο̣ῖς ὁς ἀνδράσιν οὖσιν ἀγαθο[ῖ]ς καὶ τὴ[ν πρόσοδον εἶναι αὐτ]‒<lb n="38"/>οῖς πρὸς τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆ[μ]ον π[ρότοις μετὰ τὰ ἱερὰ ὁς]<lb n="39"/>εὐεργέταις οὖσιν Ἀθηναίον· το[ὺς δὲ πρέσβεις τὰ ὑπομνήμα]‒<lb n="40"/>τα τούτον ἃ οἱ Νεοπολῖται ἔδο[σαν πάντα παραδοῦναι τι γρ]‒<lb n="41"/>αμματεῖ τῆς βουλῆς, χορὶς μὲν [τὰ νῦν δεδομένα, χορὶς δὲ τἄλ]‒<lb n="42"/>λα, καὶ τὸ φσήφισμα τόδε ἀναγρά[φσας ὁ γραμματεὺς ὁ]<lb n="43"/>τῆς βουλῆς ἐστήληι λιθίνηι καταθ[έτο ἐμ πόλει τέλεσι τοῖ]‒<lb n="44"/>ς Νεοπολιτν· ἐν δὲ Νέαι Πόληι αὐτοὶ [ἀναγράφσαντες καταθ]‒<lb n="45"/>έντον ἐν τι ἱερι τῆς Παρθένο ἐστήλ[ηι λιθίνηι· καλέσαι δὲ καὶ]<lb n="46"/>ἐπὶ χσένια τὴμ πρεσβείαν ἐς τὸ πρυτα[νεῖον ἐς αὔριον <hi rend="sup italic">v v v v</hi> ]<lb n="47"/>Οἰνοβίοι Δεκελεεῖ στρατεγι ΤΤΤ𐅅Η[ΔΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙ].</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="48"/>Ἀχσίοχος εἶπε : ἐπαινέσαι τοῖς Νεοπολίταις τοῖς ἀπὸ [Θράικες <hi rend="italic">h</hi>ος σιν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς]<lb n="49"/>ἔς τε τὲν στρατιὰν καὶ τὲμ πόλιν τὲν Ἀθεναίον καὶ <hi rend="italic">h</hi>ότ[ι ἐς Θάσον ἐστρατεύοντο χσυμπολιορ]‒<lb n="50"/>κέσοντες μετὰ Ἀθεναίον : καὶ <hi rend="italic">h</hi>ότι χσυνναυμαχντ[ες ἐνίκον] καὶ [κατὰ γν χσυνεμάχον τὸν πά]‒<lb n="51"/>ντα χρόνον καὶ τὰ ἄλλα <hi rend="italic">h</hi>ότι εὖ ποισιν Ἀθεναίο[ις, καὶ ἀντὶ τ]ο̣ύτον [τν ἀγαθν χάριτας παρὰ Ἀ]‒<lb n="52"/>θεναίον εἶναι αὐτοῖς καθ<hi rend="italic">h</hi>άπερ ἐφσέφισται τ[ι δέμο]ι : [κα]ὶ <hi rend="italic">h</hi>όπος ἂμ μ̣[ὲ ἀδικνται μεδὲν μέτ]‒<lb n="53"/>ε ὑπὸ ἰδιότο μέτε ὑπὸ κοιν πόλεος, τός τε σ[τρατεγὸ]ς <hi rend="italic">h</hi>οὶ ἂν <hi rend="italic">h</hi>εκάστοτε ἄ[ρχοσι πάντας ἐπιμέ]‒<lb n="54"/>λεσθαι αὐτν <hi rend="italic">h</hi>ό τι ἂν δέονται : καὶ τὸς ἄρχ[ο]ν[τ]ας τοὺς Ἀθεναίον <hi rend="italic">h</hi>οὶ ἂν <hi rend="italic">h</hi>εκ[άστοτε <hi rend="italic">h</hi>ορσιν σφ]‒<lb n="55"/>ν τὲμ πόλιν Νεοπολίτας φυλάττοντα[ς] καὶ προθύμος ὄντας ποιν <hi rend="italic">h</hi>ό τι ἂν [αὐτοὺς κελεύοσιν]·<lb n="56"/>καὶ νῦν <hi rend="italic">h</hi>ευρίσκεσθαι αὐτὸς παρὰ τ[ δ]έμο τ Ἀθεναίον <hi rend="italic">h</hi>ό τι ἂν δοκι ἀγαθ[ὸν . . . . .<hi rend="sup">9</hi>. . . . : περὶ]<lb n="57"/>δὲ τς ἀπαρχς τι Παρθένοι <hi rend="italic">h</hi>[έπερ κ]αὶ τέος ἐγίγνετο τι [θε]ι ἐν τι δέμο[ι πρᾶχσαι πρὸς αὐ]‒<lb n="58"/>τός· ἐς δὲ τὸ φσέφισμα τὸ πρό[τερον ἐ]πανορθσαι τὸγ γραμματέα τς βολς : κ̣[αὶ ἐς αὐτὸ μεταγρ]‒<lb n="59"/>[ά]φσαι ἀντὶ τς ἀποικία̣[ς τς Θασί]ον <hi rend="italic">h</hi>ότι συνδιεπολέμεσαν τὸμ πόλεμον μ[ετὰ Ἀθεναίον : καὶ]<lb n="60"/>[. . . .<hi rend="sup">8</hi>. . . .]σ̣αι : καὶ Π[. . . .<hi rend="sup">7</hi>. . . καὶ . . .]οφάντοι : ἐπαινέσαι <hi rend="italic">h</hi>άτε νῦν λέγοσιν κ[αὶ πράττοσιν ἀγα]‒<lb n="61"/>[θὸν <hi rend="italic">h</hi>υπὲρ Ἀθε]ν[αίον τ δέμο καὶ <hi rend="italic">h</hi>ότι] πρόθυμοί εἰσι ποιν <hi rend="italic">h</hi>ό τι δύνανται ἀ[γαθὸν ἐς τὲν στρα]‒<lb n="62"/>[τιὰν καὶ τὲμ πόλιν ἐς τὸ λοιπὸν καθ<hi rend="italic">h</hi>ά]περ τὸ πρότερον· καλέσαι δὲ καὶ ἐπὶ χ[σένια ἐς αὔριον <hi rend="sup italic">v</hi> ]<lb n="63"/>[. . . .<hi rend="sup">7</hi>. . . εἶπε: τὰ μὲν ἄλλα καθ<hi rend="italic">h</hi>άπερ τι] βουλι· τι δὲ Παρθένοι ἐχσαιρ[σθαι τὲν ἀπαρχὲν κα]‒<lb n="64"/>[θ<hi rend="italic">h</hi>άπερ τὸ πρότερον <hi rend="italic">h</hi>ὲν ἂν Νεοπολιτν <hi rend="italic">h</hi>ο δ]μος ε[ὔ]χσεται.  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb/><hi rend="smallit">vacat</hi></div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>Götter!<lb n="2"/>(Betrifft:) Neopoliten<lb n="3"/>bei Thasos.<lb n="4"/>Beschluss von Rat und Volk; die Leontis<hi rend="super">IV</hi> hatte die Prytanie inne;<lb n="5"/>Sibyrtiades war Sekretär; Chairimenes war Vorsteher; Glau-<lb n="6"/>kippos war Archon; - -theos stellte den Antrag: zu belobigen die Neopoliten<lb n="7"/>bei Thasos zuerst, [[weil sie, obwohl sie Kolonisten der Thasier sind]] und bela-<lb n="8"/>gert wurden [[von ihnen]] und den Peloponnesiern, nicht willens waren,<lb n="9"/>abzufallen von den Athenern, sondern sich gut verhalten haben gegenüber dem<lb n="10"/>Heer und dem Volk der Athener und die Bünd-<lb n="11"/>ner - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="12"/>- - -<lb n="13"/>- - -<lb n="14"/>- - -<lb n="15"/>- - -<lb n="16"/>- - -<lb n="17"/>- - -<lb n="18"/>- - -<lb n="19"/>- - -<lb n="20"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="21"/>- - - Athener - - -<lb n="22"/>- - - Geld - - -<lb n="23"/>- - - der Athener - - -<lb n="24"/>- - - sein (den?) Neopoliten - - -<lb n="25"/>- - - und zu nutzen 4 tal. 2000(+) dr., wie<lb n="26"/>die Strategen der Athener darum ersuchten, damit sie (das Geld) hätten für<lb n="27"/>den Krieg; dass Anleihen gemacht werden für sie aus diesen Geldern,<lb n="28"/>die aus Neapolis eingehen von dem Hafen; die Strategen auf<lb n="29"/>Thasos sollen jedes Jahr als Schuldner bei ihnen verzeichnet<lb n="30"/>sein, bis(das Geld) vollständig gezahlt ist; dass sie dies tun, solange für sie<lb n="31"/>der Krieg dauert gegen die Thasier. Was jetzt geben die Neopoli-<lb n="32"/>ten von Thrakien und was sie bereitwillig und aus freien Stücken gaben den<lb n="33"/>Hellenotamiai, (beträgt) 5 Tal. 4800 dr.; und sie sind willig, nach Kräf-<lb n="34"/>ten Gutes zu tun, und haben es selbst erklärt, in Wort und Tat für<lb n="35"/>der Stadt der Athener, und für diese Wohltat, dass jetzt<lb n="36"/>und in Zukunft seitens der Athener ihnen Dank sei<lb n="37"/>als Männern, die Gutes tun, und ihnen Zutritt sei<lb n="38"/>vor den Rat und das Volk gleich nach den sakralen Angelegenheiten, als<lb n="39"/>Wohltätern der Athener; dass die Gesandten die Urkun-<lb n="40"/>den darüber, was die Neopoliten gegeben haben, allesamt übergeben dem Sekre-<lb n="41"/>tär des Rates, gesondert die (über die) jetzt gegebenen Beträge, gesondert die übri-<lb n="42"/>gen; und dass der Sekretär des Rates diesen Beschluss, auf-<lb n="43"/>gezeichnet auf eine steinerne Stele, aufstelle auf der (Akro)polis auf Kosten der<lb n="44"/>Neopoliten; in Neapolis sollen sie selbst aufzeichnen und auf-<lb n="45"/>stellen im Heiligtum der Parthenos auf einer steinernen Stele; dass man lade auch<lb n="46"/>zum Festessen die Gesandtschaft in das Prytaneion auf morgen. <hi rend="supit">v v v v</hi><lb n="47"/>An Oinobios aus (dem Demos) Dekeleia<hi rend="super">VIII</hi>, den Strategen: 3 tal. 634 dr. 4 ob.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="48"/>Axiochos stellte den Antrag: Lob zu sagen den Neopoliten aus Thrakien als Männern, die sich gut verhalten<lb n="49"/>haben gegenüber dem Heer und der Stadt der Athener, und weil sie gegen Thasos zu Felde zogen, um zusammen zu belagern<lb n="50"/>mit den Athenern, und weil sie mit (ihnen) in der Seeschlacht siegten und zu Lande mit (ihnen) kämpften die ganze<lb n="51"/>Zeit und auch sonst Gutes erweisen den Athenern; und dass für diese Verdienste Dank sei seitens der A-<lb n="52"/>thener ihnen, so wie das Volk beschlossen hat. Und damit sie nicht irgendwelches Unrecht erleiden weder<lb n="53"/>von Einzelnen noch von Behörden der Stadt, dass sich die Strategen, welche jeweils im Amt sind, allesamt ihrer anneh-<lb n="54"/>men, wessen sie bedürfen, als auch die Archonten der Athener, die jeweils darauf sehen, wie ih-<lb n="55"/>re Stadt die Neopoliten beschützt, und willig sind zu tun, was auch immer sie (= die Athener) ihnen auftragen;<lb n="56"/>und dass sie (= die Neopoliten) jetzt bei dem Volk der Athener das finden werden, was ihnen gut scheint - - -. Betreffs<lb n="57"/>der Erstlingsgabe für (Athena) Parthenos, welche bislang an die Göttin erfolgte, dass man vor dem Volk verhandle mit ih-<lb n="58"/>nen. Bei dem früheren Beschluss soll der Sekretär des Rates verbessern und in ihm abändern<lb n="59"/>statt „Kolonie der Thasier“, dass „sie gemeinsam mit den Athenern den Krieg führten.“ Und<lb n="60"/>dass man - - - und P- - - und - - -ophantos belobige dafür, was sie in jetzt Gutes gesagt und<lb n="61"/>getan haben für das Volk der Athener und weil sie willig sind, nach Kräften Gutes zu tun für das Heer<lb n="62"/>und die Stadt in Zukunft so wie früher; dass man sie lade zum Festessen auf morgen. <hi rend="supit">v</hi><lb n="63"/>- - - stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: dass man der (Athena) Parthenos die Erstlingsgabe weihe so<lb n="64"/>wie früher, die das Volk der Neopoliten geloben wird.  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb/><hi rend="smallit">vacat</hi></div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Robin Osborne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>Gods.<lb n="2"/>Of the Neapolitans<lb n="3"/>by Thasos.<lb n="4"/>The Council and the People decided. Leontis was the prytany;<lb n="5"/>Sibyrtiades was secretary; Chairimenes was chairman;<lb n="6"/>Glaukippos was archon (410/9); - -theos proposed: to praise the Neapolitans by<lb n="7"/>Thasos, first [[being colonists of the Thasians]] and<lb n="8"/>being besieged [[by them]] and the Peloponnesians, they refused<lb n="9"/>to revolt from the Athenians, and were good men towards<lb n="10"/>the [Athenian army and] People and [the allies]<lb n="11"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">unknown number of lines missing</hi><lb n="12"/>- - -<lb n="13"/>- - -<lb n="14"/>- - -<lb n="15"/>- - -<lb n="16"/>- - -<lb n="17"/>- - -<lb n="18"/>- - -<lb n="19"/>- - -<lb n="20"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">unknown number of lines missing</hi><lb n="21"/>- - - Athenians - - -<lb n="22"/>- - - money - - -<lb n="23"/>- - - of the Athenians - - -<lb n="24"/>- - - shall be for the Neapolitans - - -<lb n="25"/>- - - and use ≥ 4 tal. 2,000 dr- - -<lb n="26"/>- - - . they need in order that they may have<lb n="27"/>- - - make for them from the money<lb n="28"/>- - - of Neapolis from the harbour, the - - -<lb n="29"/>- - - has been taken from them each year ?<lb n="30"/>- - - [until it has all?] been paid. They are to do this - - -<lb n="31"/>- - - Thasians; and what they give now - - -<lb n="32"/>- - - both voluntarily and willingly - - - to the<lb n="33"/>[Greek treasurers ?], 5 tal. 4,800 dr., and they are keen to do<lb n="34"/>whatever good they can for the city of the Athenians, and have<lb n="35"/>declared this both by [word and deed], and in return for this benefaction<lb n="36"/>they are to be, both now and in future time - - - with the Athenians, - - - them<lb n="37"/>as being good men, and they are to have access<lb n="38"/>to the Council and the People first after the sacred business,<lb n="39"/>as being benefactors of the Athenians; and the [ambassadors are to<lb n="40"/>hand over] to the secretary of the Council [all the records]<lb n="41"/>of what the Neapolitans have given, the - - - and [the other things?] separately,<lb n="42"/>and the secretary of the Council, having written up this decree<lb n="43"/>on a stone stele shall set it down on the acropolis at the expense<lb n="44"/>of the Neapolitans; and in Neapolis they themselves having written it up, they<lb n="45"/>shall set it down in the temple of the Parthenos on a stone stele; and also to invite<lb n="46"/>the embassy to hospitality in the city hall tomorrow.<lb n="47"/>For Oinobios of Dekeleia, the general, 3 tal., 6[34 dr. 4 ob.?].</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="48"/>Axiochos proposed: to praise the Neapolitans from Thrace for being good men<lb n="49"/>both to the army and the city of the Athenians and because [they campaigned against Thasos, besieging] it<lb n="50"/>with the Athenians, and because, fighting together in a sea-battle, [they were victorious and fought as allies on land] for the<lb n="51"/>whole time and because they do good to the Athenians in other ways, and [in return for] these things - - -<lb n="52"/>they shall enjoy those things from the Athenians that have been voted by the People, and in order that they may not be wronged<lb n="53"/>in any way either by an individual or by the collective of a city, both [all] the generals who are in office on each occasion are to take care of all<lb n="54"/>their needs, and the Athenian officials who - - - on each occasion<lb n="55"/>the city, maintaining (?) the enthusiasm of the Neapolitans to do whatever - - -<lb n="56"/>and let them now obtain from the Athenian People whatever seems good - - - ; and<lb n="57"/>concerning the first-fruits for the Parthenos[5] which were made until now for the goddess, the matter shall be [dealt with in relation to them?] in the Assembly;<lb n="58"/>and in the earlier decree, the secretary of the Council is to make a correction, and write in it<lb n="59"/>instead of “colony of the Thasians” that “they fought through the war together with the Athenians”;<lb n="60"/>[and to praise?] both P- and -ophantos; praise them because they now say and do<lb n="61"/>good on behalf of the Athenian People and because they are keen to do whatever good they can to the army<lb n="62"/>and the city for the future just as in the past; and invite them to hospitality tomorrow.<lb n="63"/>[- - - proposed: in other respects as proposed] by the Council, but to select the first-fruits for the Parthenos<lb n="64"/>- - - the People vows.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
